读外国的书,往往遇到的一个问题就是翻译。早在两年前买了。《战争与和平》,因为太厚,又因国内有读者如王安忆推崇之为最宏伟最伟大的小说,一直不敢阅读,最近终于有勇气拿起了它。
我买的是人民出版社刘辽逸的译法。之前在网上看了搜索一下,都说草婴译本是最好的,可惜无法买到,也有不少人推荐刘辽逸译本。读着读着我遇到了一个有意思的句子。第一部第一章23小节,安德烈公爵夫人与玛丽亚小姐相见后拥抱后,她这么翻译“小公爵夫人说起来没个完。她那带茸毛短短的上唇不断飞快地一起一落,必要时,触一下鲜红的的下唇,随后,脸上又露出明眸皓齿的笑容。”
读到这里忽然觉得怪怪的,总感觉明眸皓齿这个词不是这么用的。还是上网百度一下,这个词是这个意思:“明亮的眼睛,洁白的牙齿。形容女子容貌美丽,也指美丽的女子。”出自三国魏·曹植《洛神赋》:“丹唇外朗,皓齿内鲜,明眸善睐,靥辅承权。”,杜甫有句诗这么写“明眸皓齿今何在?血污游魂归不得。”那话说回来,“露出明眸皓齿的笑容”直译岂不是“露出明亮眼睛洁白牙齿的笑容?”。
回头上网找了一下,有另外译本这么翻译“之后,她微微一笑,露出皓白的牙齿和亮晶晶的眼睛。”嗨,这样读起来就顺口多了!

